Меня находят по фразам:
    Архивы

    Песня любви от Mina e Riccardo Cocciante

    Перевод песен с итальянского на русский это одно из моих хобби. Особенно люблю делать перевод песен Мины. Песня, которую я сегодня перевела, как по мне, особенная, в ней есть что-то легкое, загадочное и романтичное, вам так не кажется?

    Эта песня впервые была исполнена певицей Gilda Giuliani в 1976 году, но не имела популярности. И тогда спустя почти 20 лет ее решили обновить и перепеть два очень знаменитых певца Mina e Riccardo Cocciante. Как говорит Риккардо: «…в этой песни нет повторений» кроме слов и музыки )). Для сравнения я нашла вам первый вариант этой песни, видеоклип находится в конце статьи. Лично мне больше нравится вариант исполненный Миной и Риккардом Коччанте. Вы можете его прослушать прямо сейчас…

    Mina e Riccardo Cocciante — Amore

    Amore amore, amore amore

    amore amore amore, amore…

    Любовь, любовь, любовь, любовь

    Una sera di festa a Maggio

    tu e l’amico mio

    che cercava parole

    sui discorsi della gente.

    Eri bella da fare male

    da restare stordito

    quella volta, quel primo giorno

    che ti ho vista per caso

    Однажды вечером в майский праздник

    ты и мой друг,

    которые  пытались

    поддержать разговоры людей.

    Ты была красива до боли,

    до ошеломления

    в тот раз -это был первый день,

    когда я случайно тебя увидел.

    Amore!

    Ti ho chiamato il giorno dopo in casa

    e ti ho detto

    “Scusa, non volevo disturbarti

    ma ieri non hai sorriso

    non hai detto una parola

    e io voglio sentire la tua voce

    e sentire il tuo respiro”

    Любимая!

    Я так тебя назвал на следующий день около дома

    и сказал:

    «извини,не хотел тебя побеспокоить,

    но вчера ты не улыбнулась,

    не сказала ни слова,

    а я хочу слышать твой голос

    и чувствовать твое дыхание»

    Amore amore, amore amore

    amore amore amore. amore…amore… (2 раза)

    Любовь, любовь, любовь, любовь

    Любовь, любовь, любовь, любовь (2 раза)

    Ciao!

    Сhe fai tu da queste parti?

    qui al portone mio

    se aspettavi qualcuno

    non significa che sia io

    E’ una bella serata questa

    di primavera

    e ti senti sicuro

    di non perdere mai

    Привет!

    Что ты делаешь в этих краях?

    здесь у моего входа в дом?

    Если ждешь кого-то,

    то это не значит, что меня.

    В этот прекрасный весенний вечер

    я чувствую точно,

    что не потеряю тебя никогда.

    Amore!

    Ti ho trovato un giorno sotto casa

    e mi hai detto:

    “Senti, io non penso ormai che a te.

    dimmi solo se hai voglia

    di un momento insieme a me

    o io posso sparire adesso

    una foglia che alza il vento”

    Любимый!

    Я тебя встретила однажды возле подъезда

    и ты мне сказал:

    «Послушай,я теперь думаю только о тебе.

    Только скажи мне, что ты хочешь

    хотя бы мгновения побыть со мной

    или я сейчас могу исчезнуть,

    как лист, унесенный ветром»

    Amore amore, amore amore….

    Любовь, любовь, любовь, любовь…

    Напишите мне, какие эмоции и впечатления вызывает у вас эта песня, какой экземпляр песни вам больше по душе…

    7 комментариев: Песня любви от Mina e Riccardo Cocciante

    • Ольга Митрофанова говорит:

      У меня ощущение, что все итальянские песни про любовь. Но в этой слово amore повторяется столько раз, что все остальные слова как бы отступают на второй план.
      Мне тоже первый вариант песни больше понравился. Может быть все-таки приятный мужской голос виноват?

      [Ответить]

    • Аделя говорит:

      Вечная тема любви, простые слова, но такие красивые…

      [Ответить]

    • Елена говорит:

      Итальянские песни прекрасны в любом исполнении, тем более — о любви. Я вот даже затрудняюсь сказать, какая «версия» лучше — современная, где поют Мина и Риккардо Коччанте или Джильда Джулиани… А, пожалуй, мне все-таки ближе Джильда. :-)

      [Ответить]

    • Татьяна говорит:

      А я второй вариант прослушала с бОльшим удовольствием. Здесь очень красивая мелодия. И такое спокойное, лирическое исполнение больше соответствует мелодии. А в дуэте мне мешает излишний надрыв. Согласна с Ольгой насчет слова amore. В этой песне звучит какая-то всепоглощающая любовь.

      [Ответить]

    • Людмила говорит:

      Песня замечательная! Любовь — вечная тема. И все лучшее в искусстве всегда о любви. Мне понравились оба варианта. Каждый хорош по-своему, выбрать не получилось. Второй вариант, мне показалось, более пронзительный…

      [Ответить]

    • Tatyana говорит:

      Я с удовольствием слушаю итальянские песни. Очень красивый и чувственный язык, но первый вариант исполнения понравился больше.

      [Ответить]

    • Инга говорит:

      Выбрать не могу, выбираю женщин :) обеих! Мина очень нравится, давно!
      Спасибо за песню и любовь! :)

      [Ответить]

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

    Хотите получать новости блога на email?

    Итальянская музыка!!!
        Варианты бюджетного отдыха в Калабрии:

       

    хороший отдых в Италии

     

       

    итальянский язык